級(jí)別: 論壇版主
級(jí)別: 普通會(huì)員
級(jí)別: 認(rèn)證會(huì)員
引用 引用第12樓wdm804于2011-05-25 23:27發(fā)表的 : 不好意思,UC是指高浮雕,還有淺浮雕等名詞術(shù)語(yǔ),如果想深入研究這個(gè)名詞,百度“浮雕”,我想您會(huì)從那里得到更深入的答案。 其實(shí)cameo這個(gè)詞在百度搜索翻譯是:刻有浮雕的寶石或貝殼。這里面涉及到一個(gè)中英翻譯的問(wèn)題,比如浮雕對(duì)應(yīng)的英文單詞可能不止cameo這一個(gè),我從有道翻譯中就找到這幾個(gè), relief embossment .......
引用 引用第15樓wdm804于2011-05-26 08:50發(fā)表的 : 磨砂效果與浮雕或者高浮雕無(wú)關(guān),彩銀幣如西游記,都是彩色的,一樣都是UC。 至于樓上說(shuō)的同一個(gè)幣種,分別打出浮雕和高浮雕這種現(xiàn)象,要么是版式不同,要么就是NGC的標(biāo)簽錯(cuò)了。 如果實(shí)在想?yún)^(qū)分浮雕和高浮雕,非得把這門工藝搞明白,最簡(jiǎn)單的方法我還是建議百度“浮雕”,看一遍就明白了。
引用 引用第20樓nickchen于2011-05-30 00:57發(fā)表的 : 我完全不同意你的觀點(diǎn)。首先,錢幣的雕刻無(wú)所謂浮雕和高浮雕,因?yàn)槿魏文>呱系膱D案雕刻都是一致的只要是來(lái)自同一母模的圖案,普制和精制幣在浮雕的立體感和高度上也不可能有明顯的區(qū)別。其次,我在這里解釋的就是cameo的確切翻譯,浮雕的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是relief,而高浮雕的標(biāo)準(zhǔn)翻譯是high relief。而ultra的本義是是“超”或者“過(guò)度”,因此明顯是在修飾一種錢幣工藝效果,無(wú)論如何也不可能翻譯為浮雕很“高”。
引用 引用第22樓marcblue于2011-05-30 10:59發(fā)表的 : 陳兄同為精制幣好像CA和UC差別不大啊,我對(duì)比了一下我的80中奧uc和ca,對(duì)于浮雕和高浮雕感覺(jué)還是比較抽象也許是我觀察的幣不夠多,我看pcgs的cameo和Deep cameo也許可以用噴砂來(lái)解釋?望兄給解答下
引用 引用第28樓nickchen于2011-05-31 10:12發(fā)表的 : 參考這篇文章,其中對(duì)噴砂工藝講解得很細(xì)致: http://m.2ndbux.com/pwbbs/read.php?tid=3240 我想,Cameo和Ultra Cameo可以有更確切的翻譯: Cameo為淺磨砂效果,而Ultra Cameo或Deep Cameo可譯為深磨砂效果。 .......