人民幣上的“貳”這個漢字出現了多種不同的寫法:其中的構件“二”既有在橫線下的,也有在橫線上的;還有其中的“貝”也有繁簡兩種寫法。錢幣與人們的生活如此密切,竟出現這樣的漢字混亂,實屬不應該。






根據《說文解字》、《康熙字典》以及當代的權威字典,“貳”和“貳”是規范的寫法,前者是繁體字,后者是簡體字,其他的形體則是錯別字。在錢幣的漢字選擇上應該貫徹國家的語言文字政策,實行統一的簡體字。可是一直到最近,2分錢的硬幣還是寫成“貳分”,而其他面值的錢幣早都已經采用簡體字了。這種繁簡混用現象應該也是錢幣設計者的一個疏忽。
其實,“貳”也是個錯別字。根據《說文解字》和《康熙字典》,“2”的漢字的正確寫法應該為“弍”。“貳”是在“弍”的基礎上形成的,兩者的意思明顯不同。下面為《說文解字》的對“弍”和“貳”的解釋:
弍,古文二字。
貳,副、益也。從貝弍聲。
“貳”的最早意思是“副”,例如:乃施法于官府,而建其正,立其貳。(《周禮·天官》)“弍”是正字,此外還有“弌”和“弎”,分別表示“1”和“3”的數目,它們都是基于同一造字原理。不過這三個古字都已廢棄不用了。
把“弍”寫成“貳”的始作俑者是唐代白居易,這個別字始自其文《論行營狀》:況其軍一月之費,計實錢貳拾柒捌萬貫。后來就習非成是,“貳”就取代了原來的“弍”。造成這種結果還有一層原因,就是使用漢字數字的目的是為了防止被改寫,那么筆畫較多的“貳”自然有其仿冒優勢。
漢語博大精深,學習使用要慎重。