1956至1986年文字改革期間發(fā)行的人民幣中,出現(xiàn)了多枚錯(cuò)版幣。如1993年古代科技發(fā)明發(fā)現(xiàn)中的“馬鐙”金、銀、鉑幣上,“馬鐙”被錯(cuò)寫成“馬蹬”,將本是古代發(fā)明的器物變成了馬在蹬踏的動(dòng)作;再如1982年發(fā)行的“世界杯足球賽”銀幣上,將“球”字右邊的“求”錯(cuò)寫成“一橫一點(diǎn)加水”;還有1986年“美國皇后號(hào)帆船銀幣”上,“美”字的羊字的一豎和大字的撇連在了一起,使得本是9劃的“美”字變成了8劃,“號(hào)”字的“口和丂”中間多出一豎,是本是楷書的號(hào)字寫成了行書的樣子(行書楷化);還有蔡文姬銀幣上,將“姬”字錯(cuò)寫成“姫(zhen)”字。錯(cuò)字還有其他的好幾個(gè),這些錯(cuò)字真實(shí)的反映了二十世紀(jì)那場(chǎng)席卷中國大陸的文字改革給漢字造成的混亂局面,這些錯(cuò)別字人民幣成為珍貴的現(xiàn)代文物的,未來必將成為一個(gè)個(gè)黑馬,演繹下一個(gè)個(gè)收藏傳奇。