本文原作者為一北京泉友,專業玩外幣,他的這篇文章很不錯,其觀點我贊同,同時也解釋了我心中曾經的疑惑,今整理轉發于此,供各位泉友參考。
隨著我國精制流通幣、金銀紀念幣評級的普及,許多人問到CAMEO和ULTRA CAMEO的含義。目前流行的說法是把CAMEO的含義解釋為高浮雕、超浮雕,但我認為這個解釋不夠確切。
從網上字典中我們可以查到cameo的本義是:刻有浮雕的寶石或貝殼。
而更細致的解釋是:
石雕或貝雕:用去除材料法鏤刻的寶石或貝殼,尤其指那些圖案凸起且背景由多層對比色組成的雕塑 ( A gem or shell carved in relief, especially one in which the raised design and the background consist of layers of contrasting colors. )
其實這里的CAMEO指的是一種歐洲特有雕刻工藝品,這種雕刻工藝在古羅馬時代即已出現。常采用的材料有縞瑪瑙(有非常細的平行紋帶的瑪瑙)和貝殼,這兩種材料都有平行的層理結構,通常彩色或暗色的紋帶是作為圖案的背景,而通過對白色的紋帶進行細致的鏤刻形成異常精美的圖案。
下面就是為古羅馬奧古斯都皇帝(屋大維)制作歌頌其武功的瑪瑙CAMEO工藝品。
X
再來欣賞下奧古斯都皇帝頭像的CAMEO工藝擺件(約公元10-42年)。
下面這張是近代用貝殼雕刻而成的CAMEO單面紀念章,圖案是英王喬治四世頭像。
由此我們可以看出,評級幣術語中的CAMEO,其實是指類似CAMEO工藝品的那種霜白色的噴砂效果,是對底板鏡面光澤描述PROOF的一種補充描述。
而ULTRA CAMEO 從字面上解釋就是超級CAMEO效果,個人認為與一般CAMEO效果的區別在于圖案的磨砂更細膩,與底板反差極其強烈,近乎于珍珠般的光澤。
由于這種工藝對中國人來說是非常陌生的,因此筆者目前尚未找到確切的翻譯,建議將其譯為“寶石光澤”。
其次,我在這里解釋的就是cameo的確切翻譯,浮雕的標準翻譯是relief,而高浮雕的標準翻譯是high relief。而ultra的本義是是“超”或者“過度”,因此明顯是在修飾一種錢幣工藝效果,無論如何也不可能翻譯為浮雕很“高”。
我個人認為PCGS的Deep cameo相當于NGC的Ultra Cameo. 因此說的是同一件事。
我想,Cameo和Ultra Cameo可以有更確切的翻譯:
Cameo為淺磨砂效果,而Ultra Cameo或Deep Cameo可譯為深磨砂效果。
收到了NGC關于這個問題的答復:
ULTRA CAMEO: TO DENOTE PROOF COINS THAT HAVE DEEPLY FROSTED DEVICES AND
LETTERING THAT CONTRAST WITH THE MIRROR FIELDS.
----------------
ULTRA CAMEO:指的是精制硬幣,具有強烈凝霜效果的圖案和字體,與鏡面底板形成鮮明對比。
CAMEO: A PROOF OR PROOFLIKE COINS WITH EXCEPTIONAL CONTRAST BETWEEN THE
FIELDS AND DEVICES. ON A CAMEO COIN, THE FIELDS ARE MIRROR LIKE, WHILE
THE DEVICES GIVE A FROSTY APPEARANCE.
---------------
CAMEO: 精制或類精制硬幣的底板和圖案之間的顯著反差。對于CAMEO硬幣,其底板具有類似鏡面的效果,而圖案具有凝霜般的觀感。
從中可以看出一些重要信息:
1. CAMEO適用于PF和PL評價的硬幣,底板只要達到類似鏡面的觀感即可。
2. ULTRA CAMEO適用于PF硬幣,底板要有鏡面般的觀感。
3. 給CA還是UC評價,主要取決于圖案凝霜效果和底板鏡面效果的反差程度強烈與否。
其中有幾個硬幣方面術語:
FIELD——原義是“草原,曠野”,這里指的是錢幣正反面沒有圖案的區域。
DEVICE——原意是“圖案或紋樣”,這里指錢幣上的圖案部分。
19世紀牙雕: 拜倫像
Ultra Cameo我總結有兩個特點:浮雕部分磨砂感較明顯;底版部分光亮平整;由此,對比較強烈。